Libro: Diálogos del Señor Barón de Lahontan y un Salvaje en América

¡Hola burrero!
Si estás leyendo esto, eres una de las pocas personas en el mundo hispanohablante que tiene acceso a una traducción completa de esta obra. No exagero.

Esta es una traducción íntegra del Supplément aux Voyages, ou Dialogues avec le sauvage Adario, un texto que en su versión original formó parte de los Nouveaux Voyages dans l’Amérique
Septentrionale («Nuevos Viajes en la América Septentrional»), publicado en 1703 por el Barón de Lahontan, aunque en esta edición holandesa de 1704 el texto fue sustancialmente reelaborado por Nicolas Gueudeville. Es, en esencia, un debate filosófico entre un militar francés y Adario, un jefe hurón real, sobre religión, leyes, dinero, salud y costumbres.

El impacto de esta obra fue monumental para su época. Los historiadores de la filosofía lo sitúan como uno de los catalizadores directos de la Ilustración francesa: Voltaire lo conocía, Rousseau bebió de él para construir su concepto del «buen salvaje», y el debate que plantea —¿es la civilización europea realmente superior a las formas de vida indígenas? — sacudió los
cimientos intelectuales del siglo XVIII.

Lo que puedes encontrar en español sobre esta obra no son más que reseñas, menciones académicas, algún fragmento suelto, versiones incompletas que recogen uno o dos Diálogos como si el resto no existiera. Ninguna traducción completa al español. Mucho menos un libro físico. Así que decidí hacerlo y entregárselo a ustedes. El texto original completo lo encontré digitalizado en Théâtre Classique, un proyecto de preservación de textos clásicos franceses.

 

La versión en español se encuentra aquí

 

Vivimos en un momento en que tenemos acceso teórico a más información que en cualquier otro momento de la historia humana, y sin embargo una simple barrera de idioma puede volver invisible una obra entera. Cuántas perspectivas radicales, cuántos debates incómodos, cuántas formas distintas de entender el mundo habrán quedado atrapadas en un idioma que nadie se molestó en cruzar. Y eso es solo lo que sobrevivió: pensemos en todo lo que se perdió, se quemó, se olvidó antes de que alguien pudiera siquiera plantearse traducirlo.

Las obras nuevas y exóticas —exóticas en el sentido más noble de la palabra, las que vienen de fuera de nuestra burbuja cultural— nos recuerdan que nuestras certezas son más frágiles de lo que creemos. Adario lo dijo hace más de trescientos años, y no con poca ironía: «Te ha hecho nacer francés, para que creas lo que no ves ni concibes; y me ha hecho nacer Hurón, para que no crea sino lo que entiendo y lo que la Razón me enseña.»

Ojalá este texto les resulte tan provocador como a mí

Fuente

https://www.theatre-classique.fr/pages/pdf/GUEUDEVILLE_DIALOGUESDELAHONTAN-1704.pdf
Favoritos (0)
Please login to bookmark Close
Facebook
X
Reddit
WhatsApp
Telegram
Threads
Notify of
0 Comments
Más antiguos
Más recientes Más votados
Inline Feedbacks
Ver todos los comentarios
8 Usuarios
0 En linea
17 Posts
53 Yays!
13 Comentarios
266 Archivos

Login